梁威|《梅州下市话》编著者杨伟煊:梅城攀桂坊下市民间学者

杨伟煊


□梁威

日前,梅州首部综合性“下市话”专著——《梅州下市话》出版,该书由市级非物质文化遗产“下市话”项目县级代表性传承人杨伟煊编著,嘉应学院客家研究院夏远鸣老师整理,被列入“客家学研究丛书·第七辑丛书”。

据了解,《梅州下市话》全书共约19万6千字,主要介绍了下市话的历史与现状、下市话与普通话、客家话的读音比对,以及对下市话的传承进行了探讨。下市话古称“叶话”,是流行于梅州老城区下市攀桂坊老住民们经常使用的双声叠韵暗语。这里的“叶”(音ngla),是客家话里的说法,意思是这种说话方式说话时,口中不断发出一种一般人听不懂的语言,有“呷舌噍骨”的感觉。下市话是用客家话的双声反切把讲话的内容随口“叶”出来的,识听的本地人就知道他所说的内容,局外人则听不出所以然,所以有时还被社会上贬称为黑话、江湖话。

下市话产生的背景和时间难以考证,一说来源于商业暗语,以黄遵宪家族为例:其家族自祖辈际昇公起,便在梅州老城区开设当铺,在典当业务过程中经常使用下市话这种暗语来作价、杀价、定价。在发现的一批来自下市攀桂坊的华侨信函中,其中有关海外向梅州汇款的内容,也频频使用“下市话”来传递信息,避免汇款数目和分配情况外泄。除日常聊天外,下市话可适用于许多场址,因此出现过许多与下市话有关的奇闻轶事。如传说黄遵宪先生(下市角人)在清朝驻日本国大使馆任参赞时,因有些机密不可以公开商讨,为了防止泄密,便教会了同僚们用下市话来商讨要事从而起到了保密的作用。

下市话在新中国成立前及初期颇为盛行,那时还没有现代的影视产品及供人们娱乐活动的音像设备和场所,好动的人们在晚饭之余很是无聊,周边的大人、小孩便常常聚集在下市角的中心地带卖柴坪里乘凉、聊天、嬉戏,其间便自然而然地“叶”起下市话来。随着下市居民外迁,下市话也传播到海外某些下市人的聚居区。现在下市角六十岁以上的老住民几乎都能听或会讲一些下市话,年纪长者更不乏通晓之人。随着生活环境的改变,影视产品和娱乐形式的不断丰富,下市话开始渐渐式微,下市话的传承和保护也遇到了很多困难,亟需政府和社会各界的支持和关注。

该书编著者杨伟煊,1935年生,梅城攀桂坊绍德堂杨屋人。其父杨刚(幼敏)辛亥革命时期曾随姚雨平北伐,二十世纪三十年代为粤军参谋长,曾参与寻乌罗塘粤军和红军谈判,“让道”后者长征离开中央苏区。杨伟煊现为梅州市市级非物质文化遗产“下市话”项目县级代表性传承人,擅长书法,为民间民俗文化爱好者、民俗礼仪专家。1951年毕业于梅州中学,1955年参加工作,一度离岗在家,常年积极收集和整理民间民俗文化资料。1985年复职后在梅州市农科所工作。1989年退休后一直从事民间民俗文化服务,重点研究“下市话”。《梅州下市话》一书也是其近十年筹备和努力下的成果,旨在向社会介绍下市话的历史和现状,把下市话这一濒临失传的非遗项目继承和发展下去。

————————

编辑:廖智   审稿:陈嘉良

客家版投稿邮箱:mzrbkj@163.com


评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论