罗鑫 | 从薯条“药”了 说起

文祥/摄从薯条“药”了 说起

●罗鑫

油炸食品,比如薯条,买回来放置一段时间后会软化口味差,这个回软的过程,客家话叫做“药”,如“薯条药毕矣(薯条软化了)”中的“药”。之所以如此,通常是因为薯条吸收了空气中的水分所致。那么,这个“药”该作何解释?

首先,“药”是个假借字,它的本字是“融”。在客家话中,“药”读作yiòk,“融”念作yúng,看似关系不大,实际引出了语言学上的结构主义的重要内容——辨义形态理论。简言之,就是韵尾p-m,t-n,k-ng呈正相关系,同对韵尾之间可以相互转换,而且为了分辨意思,有的可能会固定下来,衍生出新的音节。这种现象,在客家话中普遍存在,算是一大特点。

例如,“端”字一般情况下念作dōn,特殊情形下读作dǒt,如“XX县人民广播电台,中央端过来”中的“端”就读作dǒt,这是20世纪90年代梅州民间流行的一句戏言,用于嘲讽本地电视台没有自己的节目,净播别人的。又如“端菜”的“端”读作dōn,“电饭煲端上来”的“端”一般读作dǒt。

又比如,“腌”一般情形下读作yām,“腌粉面”的“腌”;也可以读作yǎp,“腌咸菜”的“腌”。当然,有人会把“腌咸菜”的“腌”也读作yām,但几乎没有人把“腌粉面”的“腌”读作yǎp。

以上,yiòk和yúng,dōn和dǒt,yām和yǎp所对应的汉字其实各有且只有一个,分别是“融”“端”和“腌”。我们看到,当同对韵尾之间发生转换时,通常该音节的声调也会发生改变,一般情况下是第一声(阴平)变第五声(阴入),第二声(阳平)变第六声(阳入),符合“阴对阴,阳对阳”的规律。

再从地域方言的角度看,像兴宁话没有p入声,自然也就没有m韵尾,因为p和m是成对存在的,一少俱失。所以兴宁人在讲客家话的时候,把“三”发成后鼻音的sāng。梅县水车、畲江等镇的方言同然。同样地,潮汕话没有t入声,所以潮汕人容易把前鼻音的字都发成后鼻音,因为在潮汕话中n韵尾也是缺失的。

综上所述,可以得出一个规律,那就是客家话中的音节千千万,但不必每个音节都要有一个独立的汉字,有很多音节其实是脱胎于同一个汉字,也就是说,它们之间是亲兄弟姊妹的关系。至于民间会不会根据不同音节的微妙差异而另找(造)文字,就另当别论了。

编辑:廖智

审核:陈嘉良

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论